1958年翻译成汉语的印尼民歌《哎哟妈妈》,至今流传不衰,成了与《生日快乐》齐名的、在中国传唱最广的外文歌曲之一。它的翻译者林蔡冰至今翻译发表300多首外文歌曲,编辑翻译出版外文书籍18本,介绍引进港澳台歌曲1 ...
“甜蜜爱情从哪里来?是从那眼睛里到心怀。”《哎哟妈妈》,这首深情款款的爱情歌曲,直到现在仍能感动无数人,直到现在仍流传不衰。 1958年,林蔡冰将它翻译成中文,当时他刚刚27岁。 “当时,从印尼回来的亲戚,给我带来了不少印尼民歌选和一本印尼词典。我就边学印尼文,边做一些印尼歌曲的翻译工作。从开始学习印尼文,到《哎哟妈妈》翻译成中文,历时半年。” 《哎哟妈妈》在北京发表后,引起轰动。读者寄来不少信件与林老交流,林老开玩笑说,这首歌最立竿见影的效果是给他带来了一段初恋的美好经历。 据专家机构认定,在我国传唱最广的外国歌曲,首推美国歌曲《生日快乐》,其次就是这首《哎哟妈妈》。 1960年,《哎哟妈妈》录制成唱片,由刘淑芳首唱后,更是流行成风,被数百种书刊转载。 1960年后,由于各方面的原因,林老不得不逐渐割舍掉他翻译外国歌曲的爱好。 再放激情 1979年,中国蓬勃发展。林蔡冰的音乐事业再次焕发青春。 “从1966年到1979年,十多年的大好时光,不能从事外国歌曲的翻译工作,当时的心情可想而知。1979年后,我就好好利用这来之不易的机会,重新投入到翻译外国歌曲和引进介绍港澳台歌曲的工作中。” 一切都要从头开始,困难可想而知:资料的匮乏、生活的窘迫、生疏的外语,让年近半百的林老不得不竭尽全力,迎难而上。工夫不负有心人,至今林老已经翻译发表了300多首外国歌曲,引进介绍港澳台歌曲2000多首,出版编辑音乐书籍等出版物18本。 更让林老自豪的是,他翻译的《哎哟妈妈》、《划船歌》、《故乡》等三首歌曲收入音乐教材。“可以让更多的人听到这些优秀的歌曲,我真的很高兴。”林老说。 近年来,林老开始涉足闽南语歌曲的翻译引进,就是将世界名曲和普通话歌曲翻译成通俗上口的闽南语歌曲。在家里的大厅,林老拿出他翻译的《友谊地久天长》、《橄榄树》等歌曲的闽南语版本,即兴唱起来。就连电影《泰坦尼克号》的主题曲,到了林老这里也变成了闽南语的版本…… 人老心不老 人老心年轻。林老兴趣广泛,他如孩子般地对新事物充满好奇,什么都想尝试一下。 他爱 好各种动物,关心天下大事。一本印刷精美的《世界名牌小轿车摩托车消费指南(90年代最畅销车型)》,居然出自林老之手,单单为了这本书,林老前后查阅了数十种国内外英文资料,他将每种车型在当时的售价都作了明确说明。 他准备编著民航飞机和军用飞机的专集,计划得到有关部门出版社的支持。美国航空公司从大洋彼岸给他寄来该公司的飞机资料;他收集世界名表的相关资料;他收集外国名牌服装的资料,并翻译成中文在国内发行…… 后来,中国大百科全书编辑部邀请林老参加百科全书的编辑工作,并派人上门协商。后因故取消,让林老至今想起仍觉得遗憾。 锁匠传奇 中国音乐界权威人士钟立民称,在国内,第一个译配印尼民歌的首推林蔡冰,大量介绍台湾歌曲和译配闽南语歌曲而形成巨大影响的也是林蔡冰。 就是这么一位在音乐界影响颇深的音乐人,却没有退休金,没有养老金,73岁高龄的他,每天骑着一辆破旧的自行车,风雨酷日无阻,来到位于漳州长途汽车站的修锁铺,以修锁为生。 1971—1979年,8年时间,林蔡冰专门以修锁为生,未能触及心爱的音乐。 1971年,林蔡冰为生计所迫,开始为人修锁。为人师,为人曲,以往那段音乐生活,让开始从事修锁的林蔡冰觉得不好意思:漳州城里到处都可以碰到熟人。他便跑到乡下修锁,一年后回城在家门口设一个修锁铺。 “1971年后,很多知识分子只能以修鞋、修表等为生。我只好选择修锁,从小我就喜欢捣弄各种东西,修锁配锁的技术也是无师自通。” 昨日下午,记者跟随林老来到他的修锁铺。所谓的修锁铺是林老与他人合租共用的一个房屋,每月分担租金40元。林老的谋生工具摆在房屋内的一个角落。屋内昏暗,即使大白天也要开着电灯,冬天异常阴冷,终日无一丝阳光。 这8年,林老就以修锁、配锁、开锁维持生计,支撑家庭。 三重角色 |
2011-09-15
2019-06-29
2016-07-26
2018-01-01
2017-07-26
回答
回答
回答
回答
回答
回答
评论