1958年翻译成汉语的印尼民歌《哎哟妈妈》,至今流传不衰,成了与《生日快乐》齐名的、在中国传唱最广的外文歌曲之一。它的翻译者林蔡冰至今翻译发表300多首外文歌曲,编辑翻译出版外文书籍18本,介绍引进港澳台歌曲1 ...
1958年翻译成汉语的印尼民歌《哎哟妈妈》,至今流传不衰,成了与《生日快乐》齐名的、在中国传唱最广的外文歌曲之一。它的翻译者林蔡冰至今翻译发表300多首外文歌曲,编辑翻译出版外文书籍18本,介绍引进港澳台歌曲1000多首。然而,如今的林蔡冰却成为漳州街头一位普普通通的修锁匠。
河里水蛭从哪里来? 是从那水田向河里游来。 甜蜜爱情从哪里来? 是从那眼睛里到心怀。 哎哟妈妈,你可不要对我生气, 哎哟妈妈,你可不要对我生气, 哎哟妈妈,你可不要对我生气! 年轻人就是这样相爱! 这首歌名为《哎哟妈妈》,至今仍传唱不衰。1958年,这首印尼民歌由漳州音乐翻译家林蔡冰首度翻译成中文。 从1955年开始,林蔡冰至今已经翻译发表了300多首外国歌曲,引进介绍港澳台歌曲1000余首,出版编辑音乐书籍等出版物18本。就是这位在翻译外国歌曲上声名赫赫的音乐翻译家,如今已经73岁高龄的老者,却是一个30余年如一日地为生计而奔波的修锁匠。 昨日上午9时许,记者来到漳州市区新华东路世纪广场,林蔡冰老人的家就在这里。 门铃一响,林老拾阶而下。一副老花镜,健朗的脚步,说起话来中气十足。让人不敢相信他已经是73岁高龄的人了。 一进家门,林老的话匣子就拉开了。 辗转求学 1931年,林蔡冰出生于漳州一个印尼归侨家庭。小时候,林老的祖辈在印尼的生意颇为成功。林老说,自己儿时喝的牛奶都是从国外带过来的。 1950年,林蔡冰高中毕业后考上厦门大学外语系,学的是俄文。但他真正感兴趣的则是英语,一有空,就通过各种渠道学习英文。但当时学校英文师资薄弱。林蔡冰后来转到上海华东师大。但正当他如鱼得水之时,一场病魔击倒了他,他不得不退学回家休养。休养期间,林蔡冰受聘于当时市委宣传部举办的干部培训班,担任俄文老师。2年之后,即1955年,他再次走上求学之路,在福建师范学院(即现在的福建师范大学)读书。初展锋芒 在福建师范学院求学期间,“读外文,唱外国歌曲,翻译外国歌曲,”林蔡冰逐渐走上了翻译外国歌曲的道路。就在这一年,林蔡冰发表了他的处女作———《我们的火车头》。 这是一首苏联的革命歌曲。在当时的时代背景下,苏联的革命歌曲风靡一时,林蔡冰的处女作一翻译发表,即引起国内的重视,不少省市的音乐刊物纷纷向他约稿。 但生活再次跟林蔡冰开了一次玩笑,林蔡冰不得不再次退学回家,一边教学养活自己,一边痴迷于翻译外国歌曲。1958年、1959年、1960年,连续三年,林蔡冰翻译发表了三本外国歌曲中文版专辑,分别是《苏联青年新歌集》、《保罗·罗伯逊演唱歌曲集》和《世界名歌选》。这些专辑的歌曲都是当时盛行的外国名歌,涉及很多国家的当红歌曲,而国内则几乎是一片空白。林蔡冰正好填补了这片空白。 《哎哟妈妈》翻译始末 |
2011-09-15
2019-06-29
2016-07-26
2018-01-01
2017-07-26
回答
回答
回答
回答
回答
回答
评论